•  
  •  
 

العنوان باللغة العربية

التحديات اللغوية والثقافية في ترجمة التشبيهات في رواية "لدي الكثير لأخبرك به" إلى اللغة العربية

Abstract

Similes seem to be easily understood. However, their translation can be challenging, and they need careful attention. The aim of this study is to examine the translation of similes found in John Marsden’s novel So Much to Tell You into Arabic. The study follows both quantitative and qualitative research design. The analysis involved 53 sentences from the novel that included similes marked by "like" or "as". The study utilized a descriptive, and it used text-based data sources. The study follows the framework proposed by Pierini (2007) model for simile translation and Toury’s (2012) Descriptive Translation Studies (DTS) model. The analysis in this study utilizes 53 similes to identify linguistic and cultural challenges in literary translation. The results indicate that literal translation is the most common strategy used in translating the similes in this novel. The results also indicate that image replacement and explicitation are less frequent in translating similes in the novel. Also, the study shows that translators mostly used foreignization strategies (75.4%) rather than domestication (24.4%), meaning they tried to keep the original culture and language of the text. The results also match well with Pierini’s (2007) framework, proving it works well for understanding how similes are translated from English into Arabic.

Keywords

Children's Literature, Cross-Cultural Communication, English-Arabic Translation, Figurative Language, Simile, Translation, Translation Strategies

المستخلص

تُعدُّ التشبيهات من أهمِّ الأدوات البلاغيَّة التي تُضفِي على اللُّغة جمالًا وعُمقًا، وتُساعد في نقْل المعاني بوضوح وتأثير، ممَّا يجعلها عنصرًا أساسيًّا في الأدب والشعر والتواصل اليومي، وتتجلَّى أهميتها أيضًا في تحدِّيات ترجمتها الدقيقة عبْر مختلف اللُّغات. يهدف هذا البحث إلى دراسة كيفيَّة ترجمة التشبيهات في رواية: "لديَّ الكثير لأُخبرك به"، للروائي: جون مارسدن؛ إلى اللُّغة العربية. واعتمدت الدراسة على منهجيَّة البحث الكمِّي والنوعي، مُستَخدِمةً الإطار النظري الذي قدَّمه بيريني (2007) لترجمة التشبيهات، بالإضافة إلى نموذج دراسات الترجمة الوصفيَّة (DTS) الذي اقترحه توري (2012). شملت البيانات المُستخدَمة في التحليل (53) تشبيهًا من الرواية، بهدف تحديد التحدِّيات اللُّغوية والثقافية التي تواجه الترجمة الأدبية، بالإضافة إلى تحليل الاستراتيجيَّات المُستخدَمة للتعامل مع هذه التحدِّيات. توصلت الدراسة إلى أن الترجمة الحَرْفيَّة هي الاستراتيجيَّة الأكثر شيوعًا في نقْل التشبيهات الواردة في الرواية، في حين استُخدمت استراتيجيَّات استبدال الصورة والتوضيح (التفسير الصريح) بوتيرة أقل. كما أظهرت النتائج أن النموذج الذي اقترحه بيريني (2007) يُعدُّ ملائمًا وفعَّالًا في التعامل مع التشبيهات وترجمتها إلى اللُّغة العربية. أيضًا، تشير الدراسة إلى أن المُترجِمِين اعتمدوا بشكلٍ كبيرٍ على استراتيجيَّات التغريب بنسبة (75.4٪) مقابل (24.4٪) للاستراتيجيَّات التوطينيَّة، ممَّا يشير إلى حرْصهم على الحفاظ على الطابع الثقافي واللُّغوي الأصيل للنص. وتتوافق هذه النتائج بشكلٍ كبيرٍ مع إطار بيريني (2007)، ممَّا يُثبت فعاليَّته في فهْم كيفيَّة ترجمة التشبيهات من الإنجليزية إلى العربية.

أسماء الباحثين باللغة العربية

يوسف سحاري

الكلمات المفتاحية

أدب الأطفال، التواصل بين الثقافات، الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، اللُّغة المجازيَّة، التشبيه

First Page

516

Last Page

530

Creative Commons License

Creative Commons Attribution 4.0 International License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Article Language

English

Share

COinS